|
***
Presence of the Body
A mi querida amiga Encarnación López Júlvez
Stone is a forehead where, dreams moan,
holding no curved water, no frozen cypress.
Stone is a shoulder meant to carry time,
with trees of tears and ribbons and planets.
I have watched gray rains running toward the waves,
lifting fragile, riddled arms
to avoid being snagged by outcrops of stone
which unknit their limbs without soaking in their blood.
Because stone gathers seeds and banks of cloud,
skeletons of larks, wolves dimming into shadow,
but yields no sound, no crystal, no fire -
yields only endless bullrings without walls.
Ignacio the wellborn lies here on stone.
He is finished. What has happened? See his face.
Death has overlaid him with pale sulphur
and given him a minotaur's dark head.
He is finished. Rain seeps through his mouth.
Air rushes frenzied from his sunken chest
and Love, wet to the bone with tears of snow,
warms himself among the highland herds.
What are they saying? Here rests fetid silence.
The body here before us hazes over.
The luminous form that once held nightingales
we now see being punctured through and through.
Who is rumpling the shroud? What he says is not so.
No one is singing here or weeping in silence,
spurring horses, frightening off snakes;
here all I want is wide-open eyes
to see that body that can never rest.
v
I want to see here the men with harsh voices.
Tamers of horses, subduers of rivers,
whose bones you hear straining, who sing
with mouths full of sunlight and flint.
I want to see them here. Here at the stone.
By this body with the severed reins.
I want them to show me a way out
for this captain shackled by death;
have them teach me to weep like a river,
a river of soft mists and steep banks,
that will bear Ignacio's body out of sight
and still the double snorting of the bull.
Out of sight to the round bullring of the crescent
moon that's like a bull stock-still with pain;
out of sight into the fishes' songless night
and into the white scrub of smoke congealed.
I don't want them covering his face with kerchiefs
to break him in to the wearing of death.
Go now, Ignacio. Feel no more the hot bellows.
Sleep, soar, repose. The sea dies too!
Translated by A. Trueblood©
|