|
Derrière une fenêtre...
Derrière une fenêtre, la solitaire
confie ses rêves à la lune,
Remuée par tant de soupirs,
la dame blanche dépose les derniers désirs
de l'esseulée sur des dentelles de nuages.
Balayés par les vents,
ballotés de rivage en rivage
ils vont mourir
au pied de l'amant.
Derrière une fenêtre, le solitaire
replié sur lui-même
frissonne, dévasté par l'angoisse.
Ses mains remontent vers ses lèvres
et dessinent lentement l'ombre
des lèvres amoureuses sur les siennes.
Derrière des fenêtres les amants solitaires
charriés par des vagues de conventions,
dérivent dans un monde qui
a oublié le verbe aimer.
Sur la fenêtre des sillons
s'entrelaçent. Il pleut des larmes,
de solitude amère.
Pier de Lune© (janvier 2002)
|
Behind a Window
Behind a window, the lone-some woman
shares her dreams with the moon,
So many sighs
moved the White Lady, she lays down
the last desires of the left alone
over laces of clouds.
From shores to shores, winds will toss them
will sweep them all the way
and let them die
at the lover's feet.
Behind a window, the lonely man
withdrawn into himself,
shivers, a feeling of anguish is ravaging him.
His hands go up to his lips
and slowly draw the frame
of loving lips over his owns.
Behind windows the lonely lovers,
that waves of prejudice are carrying along,
will drift within a world that
forgot the verb to love.
On the windowsill rivulets
intertwine. It is raining tears
and bitter solitude.
Translated by Gilles de Seze
|