(Italien— Français — Anglais)

Francesco Pétrarque
(1304-1374)


Benedetto sia 'l giorno

Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno,
e la stagione, e 'l tempo, e l'ora, e 'l punto,
e 'l bel paese, e 'l loco ov' io fui giunto
da' duo begli occhi, che legato m'hanno;

e benedetto il primo dolce affanno
ch'i' ebbi ad esser con Amor congiunto,
e l'arco, e le saette ond'i' fui punto,
e le piaghe che 'n fin al cor mi vanno.

Benedetto le voci tante ch'io
chiamando il nome de mia donna ho sparte,
e i sospiri, e le lagrime, e l' desio;

e benedetto sian tutte le carte
ov'io fama l'acquisto, e l' pensier mio,
ch'è sol di lei, si ch' altra non v' ha parte.

Francesco Petrarca (1304-1374)


Béni soit le jour..

Béni soit le jour, bénis le mois, l'année
Et la saison, et le moment et l'heure, et la minute
Béni soit le pays, et la place où j'ai fait rencontre
De ces deux yeux si beaux qu'ils m'ont ensorcelé.

Et béni soit le premier doux tourment
Que je sentis pour être captif d'Amour
Et bénis soient l'arc, le trait dont il me transperça
Et bénie soit la plaie que je porte en mon coeur

Bénies soient toutes les paroles semées
A proclamer le nom de celle qui est ma Dame
Bénis soient les soupirs, les pleurs et le désir.

Et bénis soient les poèmes
De quoi je sculpte sa gloire, et ma pensée
Tendue vers elle seule, étrangère à nulle autre

61. 'Benedetto sia 'l giorno, et 'l mese, et l'anno,

Blessed be the day, and the month, and the year,
and the season, and the time, and the hour, and the moment,
and the beautiful country, and the place where I was joined
to the two beautiful eyes that have bound me:

and blessed be the first sweet suffering
that I felt in being conjoined with Love,
and the bow, and the shafts with which I was pierced,
and the wounds that run to the depths of my heart.

Blessed be all those verses I scattered
calling out the name of my lady,
and the sighs, and the tears, and the passion:

and blessed be all the sheets
where I acquire fame, and my thoughts,
that are only of her, that no one else has part of.

http://petrarch.petersadlon.com/canzoniere/the_canzoniere.txt




Erano i capei d’oro

Erano i capei d’oro a l’aura sparsi
che ’n mille dolci nodi gli avolgea,
e’l vago lume oltra misura ardea
di quei begli occhi, ch’or ne son sì scarsi;


e’l viso di pietosi color’ farsi,
non so se vero o falso, mi parea:
i’ che l’ésca amorosa al petto avea,
qual meraviglia se di sùbito arsi?


Non era l’andar suo cosa mortale,
ma d’angelica forma; et le parole
sonavan altro, che pur voce humana.


Uno spirto celeste, un vivo sole
fu quel ch’i’ vidi: et se non fosse or tale,
piagha per allentar d’arco non sana.


Francesco Petrarca (1304-1374)


Des cheveux d’or

Il était une fois des cheveux d’or
Des cheveux d’or qui s’envolaient en mille doux lieux,
Et la lumière vague brûlait étrangement,
Les beaux yeux ne sont pas aussi faibles qu’ils paraissent.

Et je les vis de la pitoyable couleur des farces,
Je ne sais si c’était vrai ou faux, il me semblait
Que l’appât amoureux arrivait à ma poitrine,
Quelle merveille est si vite brûlée?

Les pas ne sont pas chose mortelle
Mais angéliques formes; et les paroles
Sonnent autrement, pure voix humaine.

Un esprit du ciel, un vivant esseulé,
Exista comme je vis; et sans limites,
La plaie ne guérit pas, une fois l’arc détendu.

Traduit par: Catherine Réault-Crosnier

90. 'Erano i capei d'oro a l'aura sparsi'

She let her gold hair scatter in the breeze
that twined it in a thousand sweet knots,
and wavering light, beyond measure, would burn
in those beautiful eyes, which are now so dim:

and it seemed to me her face wore the colour
of pity, I do not know whether false or true:
I who had the lure of love in my breast,
what wonder if I suddenly caught fire?

Her way of moving was no mortal thing,
but of angelic form: and her speech
rang higher than a mere human voice.

A celestial spirit, a living sun
was what I saw: and if she is not such now,
the wound's not healed, although the bow is slack.

http://petrarch.petersadlon.com/canzoniere/the_canzoniere.txt




I’vo piangendo

I’vo piangendo i miei passati tempi
i quai posi in amar cosa mortale,
senza levarmi a volo, abbiend’io l’ale,
per dar forse di me non bassi exempi.

Tu che vedi i miei mali indegni e empi,
Re del cielo invisibile immortale,
socorri a l’alma disviata et frale,
e ‘l suo defecto di Tua gratia adempi:

sì che, s’io vissi in guerra et in tempesta,
mora in pace et in porto ; et se la stanza
fu vana, almen sia la partita honesta.

A quel poco di viver che m’avanza
e al morir, degni esser Tua man presta:
Tu sai ben che ‘n altrui non ò speranza.

Francesco Petrarca (1304-1374)


Je m’en vais en pleurant...

Je m’en vais en pleurant sur mon passé
et je me repose sur l’amour des choses mortelles,
sans m’élever à toute volée, ayant moi-même des ailes,
pour peut-être ne pas donner de moi mauvais exemple.

Toi qui vois mes maux indignes et sacrilèges,
Roi du ciel invisible et immortel,
va secourir l’âme détournée de toi et frêle,
et remplis son défaut de ta Grâce:

Si moi, j’avais vécu de guerre et de tempête,
je serais mort en paix et à bon port;
si la partie fut vaine, au moins qu’elle soit honnête.

Pour le peu qu’il me reste à vivre
et à mourir, je désire être prêt dans ta main:
tu sais bien qu’en personne d’autre est mon espérance.

Traduit par: Catherine Réault-Crosnier et d’Irna Dubreuil

365. 'I'vo piagendo i miei passati tempi'

I go weeping for my time past,
that I spent in loving something mortal,
without lifting myself in flight, for I had wings
that might have freed me for spaces not so low.

You who see my shameful and impious sins,
King of Heaven, invisible, immortal,
help this frail and straying soul,
and mend its defects through your grace:

So that, if I have lived in war and tempest,
I may die in peaceful harbour: and if my stay
was vain, let my vanishing, at least, be virtuous.

Deign that your hand might rest on that little life
that is left to me, and on my death:
You truly know I have no other hope.




Passa la nave mia colma d'oblio...

Passa la nave mia colma d'oblio
per aspro mare, a mezza notte il verno,
enfra Scilla e Caribdi; et al governo
siede il signore, anzi ‘l nimico mio;

a ciascun remo un penser pronto e rio
che la tempesta e ‘l fin par ch’abbi a scherno;
la vela rompe un vento umido, eterno
di sospir, di speranze e di desio;

pioggia di lagrimar, nebbia di sdegni
bagna e rallenta le già stanche sarte
che son d’error con ignoranzia attorto.

Celansi i duo mei dolci usati segni;
morta fra l’onde è la ragione e l’arte,
tal ch’i ‘ncomincio a desperar del porto.

Francesco Petrarca (1304-1374). Canzoniere, 189.


Mon navire d’oubli...

Mon navire d’oubli passe comme un fantôme
dans une mer atroce, hivernale, à minuit;
de Charybde en Scylla son cap, au gouvernail
mon maître, mon seigneur - hélas, mon ennemi.

Alerte, une pensée pousse chaque aviron,
rebelle, défiant la mort et la tempête;
la voile est déchirée par un vent éternel,
humide, de soupirs, d’espoirs et de désir.

Les haubans fatigués, mouillés et alourdis
par le dédain brumeux et la pluie de mes larmes,
sont un tressage épais d’ignorance et d’erreur;

les deux signes d’amour, mes guides, ont disparu,
dans les flots ont sombré mon art et ma raison;
et déjà de toucher mon port je désespère.

traduit par: Paola Musarra

189. 'Passa la nave mia colma d'oblio'

My ship, full of oblivion, sails
on a bitter sea, at winter's midnight,
between Scylla and Charybdis: at the helm
sits that Lord, or rather my enemy.

At each oar there's a cruel eager thought,
that scorns the tempest and its end:
the sail's torn by an eternal moist wind
of sighs, of hopes, and of desire.

A rain of tears, a mist of disdain
drench and slacken the already tired shrouds,
woven from error and ignorance.

My two usual guiding lights are so hidden:
reason and art so drowned by the waves,
that I begin to despair of finding harbour.

http://petrarch.petersadlon.com/canzoniere/the_canzoniere.txt




Canzoniere

Pace non trovo, et non ò da far guerra;
e temo, et spero; et ardo, et son un ghiaccio;
et volo sopra 'l cielo, et giaccio in terra;
et nulla stringo, et tutto 'l mondo abbraccio.

Tal m'à in pregion, che non m'apre né serra,
né per suo mi riten né scioglie il laccio;
et non m'ancide Amore, et non mi sferra,
né mi vuol vivo, né mi trae d'impaccio.

Veggio senza occhi, et non ò lingua et grido;
et bramo di perir, et cheggio aita;
et ò in odio me stesso, et amo altrui.

Pascomi di dolor, piangendo rido;
egualmente mi spiace morte et vita:
in questo stato son, donna, per voi.

Le Chansonnier

Nulle paix je ne trouve, et je n'ai pas de guerre à faire :
Je crains et j'espère; je brûle et je suis de glace.
Et je vole au plus haut des cieux, et je gis à terre;
Et je n'étreins nulle chose, et j'embrasse le monde entier.

Qui me garde en prison la porte ne m'ouvre ni ne ferme,
Ni ne me tient pour sien, ni ne défait les liens;
Amour ne me tue pas et ne m'ôte pas mes fers,
Ne me veut pas vivant, et ne vient pas à mon secours.

Je vois et n'ai point d'yeux, et sans langue je crie;
Et je désire périr, et demande de l'aide;
Et pour moi je n'ai que haine et pour autrui qu'amour

Je me repais de ma douleur, et en pleurant je ris;
Également m'insupportent vie et mort :
En cet état je suis, Madame, pour vous.

traduit par: Jean-Claude Monneret

Canzoniere

I find no peace, and yet I make no war:
and fear, and hope: and burn, and I am ice:
and fly above the sky, and fall to earth,
and clutch at nothing, and embrace the world.

One imprisons me, who neither frees nor jails me,
nor keeps me to herself nor slips the noose:
and Love does not destroy me, and does not loose me,
wishes me not to live, but does not remove my bar.

I see without eyes, and have no tongue, but cry:
and long to perish, yet I beg for aid:
and hold myself in hate, and love another.

I feed on sadness, laughing weep:
death and life displease me equally:
and I am in this state, lady, because of you.

from http://petrarch.petersadlon.com/canzoniere.html?poem=134 Translated by: A.S.Kline




Il cantar novo...

Il cantar novo e 'l pianger degli augelli
In sul dì fanno retentir le valli,
E 'l mormorar de' liquidi cristalli
Giù per lucidi freschi rivi e snelli.

Quella c'ha neve il volto, oro i capelli,
Nel cui amor non fur mai 'nganni nè falli,
Destami al suon degli amorosi balli,
Pettinando al suo vecchio i bianchi velli.

Così mi sveglio a salutar l'aurora
E 'l sol ch'è seco, e più l'altro ond'io fui
Ne' prim'anni abbagliato e sono ancora.

I' gli ho veduti alcun giorno ambedui
Levarsi insieme, e 'n un punto e' un'ora,
Quel far le stelle e questo sparir lui.

Francesco Petrarca (1304-1374). (CCXIX)


219. 'Il cantar novo e ...

At break of day the valley re-echoes
with the birds' fresh singing and lament,
and the murmuring of liquid crystal
down the fresh, clear swift rivers.

She, with her snowy face and golden hair,
whose love has never failed or deceived,
wakes me with the sound of dancing,
combing her ancient lover's white fleece.

So I rouse myself to greet the Dawn,
and the sun with her, and that other more so
who dazzled my early years, and still does so.

I have seen both rise together in other days,
in the same moment, at the same hour,
he making the stars vanish, and she him.

Note: Aurora, the Dawn, loved the mortal Tithonus,
obtaining immortality for him, but not eternal youth.

http://petrarch.petersadlon.com/canzoniere/the_canzoniere.txt




Dolci ire, dolci sdegni (205)

Dolci ire, dolci sdegni e dolci paci,
dolce mal, dolce affanno, e dolce peso
dolce parlare, e dolcemente inteso,
or di dolce ôra, or pien di dolci faci;

alma, non ti lagnar, ma soffra e taci,
e tempra il dolce amaro, che n' ha offeso,
col dolce onor che d'amar quella hai preso
a cui io dissi : - Tu sola mi piaci. -

Forse ancor fia chi sospirando dica,
tinto di dolce invidia : - Assai sostenne,
per bellissimo amor, quest' al suo tempo.-

Altri : - O fortuna a gli occhi miei nemica!
Perché non la vid' io? perché non venne
ella piu tardi, o ver io piu per tempo? -

Francesco Petrarca (1304-1374).


205. 'Dolci ire, dolci sdegni et dolci paci,'

Sweet anger, sweet disdain and sweet peace,
sweet ills, sweet troubles, and sweet burdens,
sweet speech, and sweetly understood,
now with sweet fire, now filled with sweet airs:

soul, don't complain, but suffer in silence,
and temper the sweet bitterness that hurt you
with the sweet honour loving her has brought you
to whom I say: 'You alone please me.'

Perhaps someone will one day say sighing,
blushing with sweet envy: 'In his time
this man suffered for the greatest of loves.'

Another: 'O fortune, inimical to my eyes,
why did I not see her? Why was she
not born later, or I, much earlier, in her time?'

http://petrarch.petersadlon.com/canzoniere/the_canzoniere.txt




S'amor non è...

S'amor non è, che dunque è quel ch' io sento?
Ma s'egli è amor, per Dio, che cosa e quale?
Se bona, ond'èl'effetto aspro mortale?
Se ria, ond'è si dolce ogni tormento?

S'a mia voglia ardo, ond'è 'l pianto e lamento?
S'a mal mio grado, il lamentar che vale?
O viva morte, o dilettoso male,
come puoi tanto in me, s'io no 'l consento?

E s'io 'l consento, a gran torto mi doglio.
Fra si contrari venti in frale barca
mi trovo in alto mar, senza governo,

si lieve di saver, d'error si carca
ch' i' medesmo non so quel ch' io mi voglio,
e tremo a mezza state, ardendo il verno.

Francesco Petrarca (1304-1374).


Si l'amour n'existe pas,

Si l'amour n'existe pas, O Dieu, alors qu'est-ce que je ressens?
Et si l'amour existe, quelle chose est-il, qui n'est pas le néant?
Si l'amour est bon, d'où vient mon malheur?
S'il est mauvais, une merveille, il me semble, en demeure,
Quand chaque adversité et tourment
Qui viennent de lui, me semblent nectar gourmand,
Car plus j'en ai soif, plus j'en suis buveur.

Et s'il vient de mon propre désir que ma brûlure jamais ne soit extincte,
D'où viennent mes gémissements et ma plainte?
Si mes maux m'agréent, alors à qui est-ce que me plains?
Je ne sais pourquoi, infatigable, je n'en défaille pas moins.
O mort vivace, O doux coup, aux si désuètes arrière-pensées,
Comment, se peut-il, de toi, y avoir, en moi, si grande quantité,
A moins que je ne consente que tu sois ainsi invité?

Et si j'y consens, elle est à ma charge
Ma plainte, vraiment: Ainsi ballotté de long en large
Sans gouvernail _dans un bateau je suis;
Au milieu de la mer, deux risées essuie,
Qui toujours l'une contre l'autre, soufflent batailleuses.
Hélas! Quelle est cette maladie merveilleuse?
De la chaleur du froid, de la froidure du chaud, mourant je suis..

Traduction française par Gilles de Sèze (décembre 2003)




If no love is,

If no love is, O God, what feel I so?
And if love is, what thing and which is he?
If love be good, from whence comes my woe?
If it be evil, a wonder, thinketh me,
When every torment and adversity
That comes of it seems savoury I think
For I ever thirst the more the more I drink..

> And if for my own pleasure I burn,
Whence comes my wailing and complaint?
If harm delights me, why complain then?
I know not why, unwearied, I still faint.
O living death, O sweet harm strangely meant,
how, in me, are you there in such quantity,
unless I consent that so it be?

And if I so consent, I wrongfully
Complain, indeed: buffeted to and fro,
All rudderless within a boat am I
Amid the sea, between winds two
That against each other always blow.
Alas! What is this wondrous malady?
Through heat of cold, through cold of heat I die.

Version par Gilles de Sèze (décembre 2003)


If no love is, ((Middle English by Chaucer)

If no love is, O God, what fele I so?
And if love is, what thing and which is he?
If love be good, from whennes cometh my woe?
If it be wikke, a wonder thynketh me,
When every torment and adversite
That cometh of hym may to me savory thinke,
For ay thurst I, the more that ich it drynke.

And if that at myn owen lust I brenne,
From whennes cometh my waillynge and my pleynte?
If harm agree me, wherto pleyne I thenne?
I noot, ne whi unwary that I feynte.
O quike deth, O sweete harm so queynte,
How may of the in me swich quantite,
But if that I consente that it be?

And if that I consente, I wrongfully
Complyne, iwis. Thus possed to and fro,
Al sterelees withinne a boot am I
Amydde the see, bitwixen wyndes two,
That in contrarie stonden evere mo.
Allas, what is this wondre maladie?
For hote of cold, for cold of hote, I dye.

translation by Geoffrey Chaucer (1372)



Retour à la liste des Poètes d'hier
Retour au sommaire du Jardin des Muses


This site is beautifully viewed with Microsoft Internet Explorer

Dernière modification de ce document: