(Anglais — Français)

Geoffrey Chaucer
(1340-1400)
54ko
39ko



Extrait des Contes de Cantorbéry

— Canterbury Tales

Part of Fragment IV, The Clerk's Prologue and Tale: Tale of the Clerk of Oxenford (1177 à 1212)

Lenvoy de Chaucer - (Middle English)

Grisilde is deed, and eek hire pacience,
And bothe atones buryed in Ytaille,
For which I crie in open audience
No wedded man so hardy be t'assaille
His wyves pacience, in hope to fynde
Grisildis, for in certain he shal faille.

O noble wyves, full of heigh prudence,
Lat noon humylitee youre tonge naille,
Ne lat no clerk have cause or diligence
To write of yow a storie of swich mervaille
As of Grisildis, pacient and kynde,
Lest Chichivache yow swlwe in hire entraille!

Folweth Ekko, that holdeth no silence,
But evere ansereth at the countretaille;
Beth nat bidaffed for youre innocence,
But sharply taak on yow the governaille.
Emprenteth wel this lessoun in youre mynde
For commune profit, sith it may availle.

Ye archiwyves, stondeth at defense,
Syn ye be strong as is a greet camaille.
Ne suffreth nat that men yow doon offense,
And sklendre wyves, fieble as in bataille,
Beth egre as is a tygre yond in Ynde,
Ay clappeth as a mille, I yow consaille.

Ne dreed hem nat, doth hem no reverence,
For though thyn housbonde armed be in maille,
The arwes of thy crabbed eloquence
Shal perce his brest and eek his aventaille.
In Jalousie I rede eek thou hym bynde,
And thou shalt make hym couche as doth a quaille.

If thou be fair, ther folk been in presence
Shewe thou thy visage and thyn apparaille;
If thou be foul, be fre of thy dispence,
To gete thee freendes ay do thy travaille,
Be ay of chiere as light as leef on lynde,
And lat hym care, and wepe, and wryng, and waille.

Geoffrey Chaucer

Chaucer's Envoy to the Clerk's Tale - (Modern English)

Griselda's dead, and dead is her patience,
In Italy both lie buried, says the tale;
For which I cry in open audience,
That no man be so hardy as to assail
His own wife's patience, in a hope to find
Griselda, for 'tis certain he shall fail!

O noble wives, full of a high prudence,
Let not humility your free tongue nail,
Nor let some clerk have cause for diligence
To write of you, so marvellous detail
As of Griselda, patient and so kind;
Lest Chichevache swallow you in her entrail!

Nay, follow Echo, that holds no silence,
But answers always like a countervail;
Be not befooled, for all your innocence,
But take the upper hand and you'll prevail.
And well impress this lesson on your mind,
For common profit, since it may avail.

Strong-minded women, stand at your defence,
Since you are strong as camel and don't ail,
Suffer no man to do to you offence;
And slender women in a contest frail,
Be savage as a tiger there there in Ind;
Clatter like mill, say I, to beat the male.

Nay, fear them not, nor do them reverence;
For though your husband be all armed in mail,
The arrows of your shrewish eloquence
Shall pierce his breast and pierce his aventail.
In jealousy I counsel that you bind,
And you shall make him cower as does a quail.

If you are fair to see, in folk's presence,
Show them your face and with your clothes regale;
If you are foul, be lavish of expense,
To gain friends never cease to do travail;
Be lightsome as a linden leaf in wind,
And let him worry, weep and wring and wail!

***

Le Conte du Clerc
Envoi de Chaucer au Conte du Clerc

Grisilde est morte, et aussi sa patience,
Toutes deux enterrées en même temps en Italie,
Ce pourquoi je proclame publiquement:
Nul homme marié n'est assez hardi pour attaquer
La patience de sa femme, dans l'espoir de trouver
Grisélidis, car, c'est certain, il échouera.

O nobles épouses, nourries de haute modestie,
Que l'humilité ne cloue pas votre langue,
Qu'aucun clerc n'ait cause ou diligence
D'écrire sur vous une histoire aussi merveilleuse
Que celle de Grisélidis, patiente et bonne,
De peur que Chichevache ne vous avale dans ses entrailles!

Suivez Echo. Qui ne garde silence,
Mais toujours répond en chant canon;
Que votre innocence ne vous rende pas stupides,
Mais résolument prenez le gouvernail.
Retenez bien cette leçon dans votre esprit
Elle peut bien engendrer commun profit.

Vous, SuperFemmes, levez-vous pour vous défendre
Puisque vous êtes fortes comme l'est un grand chameau.
Ne souffrez pas qu'hommes vous fassent offense,
Et vous, frêles femmes, fragiles comme dans une bataille,
Soyez féroces comme l'est un tigre là-bas aux Indes,
Toujours cliquetez comme moulin, je vous le conseille.

Ne les crains point, ne leur marque nul respect
Car bien que ton mari porte une cotte de mailles,
Les flèches de ton acerbe éloquence
Perceront son armure et aussi son poitrail.
Par la jalousie, je te conseille aussi de le contraindre
A coucher, docile comme une caille.

Si tu es belle, en la présence de ton entourage
Montre ton visage et tes atours
Si tu es laide, sois libre de ta dépense,
Toujours travaille à te faire des amis,
Sois toujours, de gentillesse,
aussi légère que feuilles dans le tilleul
Et laisse-lui
Préoccupations, plaintes, et pleurs.

Traduction française par Gilles De Sèze (janvier 2004)

***

42ko



Extrait des Contes de Cantorbéry

— Canterbury Tales

Part of Fragment VI, The Pardoner's Tale: The Pardoner's Tale (End) 919 à 968

The Pardoner's Tale (End) - (Middle English)

But, sires, o word forgat I in my tale:
I have relikes and pardouns in my male,
As faire as any man in Engelond,
Whiche were me yeven by the popes hond.
If any of yow wole, of devocion,
Offren and han myn absolucion,
Com forth anon, and kneleth heere adoun,
And mekely receyveth my pardoun;
Or elles taketh pardoun as ye wende,
Al newe and fressh at every miles ende,
So that ye offren, alwey newe and newe,
Nobles or pens, whiche that be goode and trewe.
It is an honour to everch that is heer
That ye mowe have a suffisant pardoneer
T'assoille yow in contree as ye ryde,
For aventures whiche that may bityde.
Paraventure ther may fallen oon or two
Doun of his hors and breke his nekke atwo,
Looke which a seuretee is it to yow alle
That I am in youre felaweshipe yfalle,
That may addoille yow, bothe moore and lasse,
Whan that the soule shal fro the body passe.
I rede that oure Hoost heere shal bigynne,
For he is moost envoluped in synne.
Com forth, sire Hoost, and offre first anon,
And thou shalt kisse the relikes everychon,
Ye, for a grote! Unbokele anon thy purs."

"Nay,nay"! quod he,"thanne have I Cristes curs!
Lat be,"quod he,"It shal nat be, so theech!
Thou woldest make me kisse thyn olde breech,
And swere it were a relyk of a seint,
Though it were with thy fundemenr depeint!
But, by the croys which that Seint Eleyne found,
I wolde I hadde thy coillons in myn hond
In stride of relikes or of seintuarie.
Lat kutte hem of, I wol thee helpe hem carie;
They shul be shryned in an hogges toord!"

This Pardoner answerde nat a word;
So wrooth he was, no word ne wolde he seye.

"Now,"quod oure Hoost,"I wol no lenger pleye
With thee, ne with noon oother angry man."
But right anon the worthy Knyght bigan,
Whan that he saught that al the peple lough,
"Namoore of this, for it is right ynough!
And ye, sire Hoost, that been to me so deere,
I prey yow that ye kisse the Pardoner,
And Pardoner, I prey thee, drawe thee neer,
And, as we diden, lat us laughe and pleye."
Anon they kiste, and ryden forth hir weye.

Geoffrey Chaucer

The Pardoner's Tale (End) - (Modern English)

But, sirs, one thing I forgot in my tale:
I have relics and pardons in my bale,
As fine as any man in England,
Which were given to me by the pope's hand.
If any of you will, of devotion,
Offer and have my absolution,
Come forth straightway, and kneel down here,
And meekly receive my pardon;
Or else take pardon as we travel,
All new and fresh at every mile's end,
Providing that you offer, again and again,
Gold coins or silver pennies, which are good and true.
It is an honor to every one that is here
That you may have a pardoner with sufficient credentials
To absolve you in the contryside as you ride,
For accidents that may happen.
Perhaps there may fall one or two
Down off his horse and break his neck in two.
Look what a safeguard is it to you all
That I happen to be in your fellowship and at call,
Who can absolve you, both for the great and the least,
When the soul shall from the body pass.
I advise our Host here shall begin,
For he is most envoloped in sin.
Come forth, sir Host, and give your offer first right now,
And thou shall kiss the relics every one,
Yea, for a fourpence coin! Unbuckle thy purse right now."

"Nay, nay!"he said,"then I will have Christ's curse upon me!
Let it be,"he said,"it shall not be, I lat not do teetch!
Thou would make me kiss thine old underpants,
And swear it was a relic of a saint,
Although it were stained by thy fundament!
Now, by the cross that Saint Helen found,
I would I had thy ballocks in my hand
Instead of relics in a reliquarium.
Have them cut off, I will help thee carry them;
They shall be enshrined in a hog's turd!"

This Pardoner answered not a word;
So angry he was, no word would he say.

"Well,"said our Host,"I will no longer joke
With thee, nor with any other angry man."
But immediately the worthy Knight began,
When he saw that all the people laughed,
_"No more of this, for it is quite enough!
Sir Pardoner, be glad and merry of cheer;
And you, Sir Host, who are so dear to me,
I beg of you to kiss the Pardoner,
And draw thyself nearer, Pardoner, I pray thee,
And let's laugh and play again."
At once they kissed, and we rode forth our way.

***

Conte du Confesseur (fin) - (François)

Messires, une histoire que j'oubliais dans mon conte:
J'ai reliques et indulgences en ma giberne,
Aussi bonnes qu'en saurait avoir quiconque en Angleterre,
Qui me furent données de la main du Pape.
Si l'un de vous désire, par dévotion,
Faire une offrande et mon absolution recevoir,
Qu'il s'approche tout de suite, et s'agenouille ici,
Et humblement reçoive mon pardon;
Ou bien recevez durant notre voyage, absolution
Toute nouvelle et fraiche à chaque mile,
Pourvu qu'offriez, encore et encore,
Nobles d'or ou pence d'argent, bons et véritables.
C'est un honneur pour chacun ici présent
D'avoir un Confesseur pouvant dispenser la Grâce Suffisante
Pour vous absoudre en campagne lors que taillez la route,
A cause des accidents qui peuvent bien advenir:
D'aventure peuvent bien, un ou deux faire une chute,
Tomber de cheval et se briser la nuque en deux.
Voyez quelle sécurité c'est pour vous tous
De m'avoir en votre compagnie à votre disposition
Moi qui peux vous absoudre, de péchés modestes ou grands,
Lors que votre âme du corps trépassera.
Je recommende à notre Hôte ici présent de commencer,
Car c'est le plus immergé dans le péché.
Approche, sire Hôte, tu dois présenter tout de suite ton offrande,
Et baiser les reliques sans en oublier une,
Ouai, une pièce de quatrepence seulement! Déboucle ta bourse tout de suite."

_"Nenni, nenni!" dit l'autre "Alors je subirais la malédiction du Christ!
Laisse," dit-il, "cela ne sera pas, tu ne ne m'auras pas ainsi!
Tu voudrais me faire baiser ton vieux caleçon,
Et jurerais que c'est la relique d'un saint,
Bien qu'il fusse maculé de ton fondement!
Mais, par la croix même que trouva Sainte Hélène,
Je voudrais avoir tes couilles dans les mains
Au lieu de reliques ou de reliquaire,
Qu'on te les coupe, je t'aiderais à les transporter;
On les enchâssera dans une merde de verrat!"

Le Confesseur ne répondit mot;
Ne voulait plus rien dire, tant il était furieux.

_ "Maintenant," dit notre Hôte, "Je ne plaisante plus
Ni avec toi, ni avec tout autre aussi irascible.."
Mais le digne Chevalier commençant à voir
Que tout le monde riait;:
_"Cessez , cela suffit!
Sire Confesseur, fais nous bonne et joyeuse figure;
Et vous, Sire Hôte, qui m'êtes si cher,
Je vous prie d'embrasser le Confesseur.
Et je te prie, Confesseur, approche-toi plus près,
Et comme devant, rions et amusons-nous."
Tout de suite ils s'embrassèrent, et ils reprirent la route.

Traduction française par Gilles De Sèze (décembre 2003)

***

Retour à la liste des poètes d'hier
Retour au sommaire du Jardin des Muses

***

Référence The Geoffrey Chaucer Page The complete Canterbury Tales

This site is beautifully viewed with Microsoft Internet Explorer
Résolution: 1024x768. Best view

Dernière modification: