Le Départ
_Ce n'étaient pas là vos grandes et gracieuses manières.
Vous qui n'avez de rien d'autre à vous repentir, n'avez-vous pas, mon
amour,
regret de cette après-midi de juillet où vous partites avec une
soudaine,
inintelligible phrase et un oeil effrayé, pour ce voyage si long sans
aucun
baiser et nul adieu?
Je savais bien cependant que vous alliez partir tout à l'heure,
et nous étions assis dans les rayons du soleil déclinant,
vous me murmurant tout bas, car votre voix était faible,
ce merci qui me faisait mal.
Tout de même ç'était bon d'entendre ces choses, et je pouvais dire ce
qui
rendait vos yeux pleins d'amour une croissante ombre, comme quand le
vent
du Sud approfondit le noir feuillage.
_Et ç'était bien vos grandes et gracieuses manières
que de tourner le discours ainsi sur les choses de tous les jours, ma
chérie, élevant pour l'éclair d'un sourire ces lumineuses, pathétiques
paupières.
Tandis que je m'approchais davantage, car vous parliez si bas que je ne
pouvais à peine entendre.
Mais tout d'un coup me laisser ainsi à la fin, effaré de surprise plus
que
de la perte, avec une phrase pressée, inintelligible, et un oeil
effrayé, et
partir ainsi pour votre voyage d'à jamais avec pas un seul baiser et
pas
adieu, et le seul regard sans amour celui dans lequel vous passâtes,
_Çe n'était pas du tout vos grandes et gracieuses manières.
Paul Claudel
|
Departure
_It was not there your high and gracious manners
You who had nothing else to repent of , have you not , my love, regret
of
that july afternoon when you left away with a sudden, unintelligible
talk
and a frightened eye, for so long a journey without a kiss and no
farewell?
I did know however you was on the edge of leaving,
We were sitting by the declining sunbeams, you whispering to me, for
your
voice was weak, these thanks so painful to me.
Anyway it was good to hear those things; I could tell what filled your
eye
with love, a growing darkness, as when the southern wind makes the
black
foliage deeper.
_These were truly your high and gracious manners
my love, this way to diverting the conversation on routines', while
raising
with a sparking smile these luminous, moving eyelids...
As I came closer, for your voice was so low I hardly could hear it,
On a sudden that way of leaving me at the end I more alarmed from
surprise
that from the loss, you leaving me with a hurried word, unintelligible,
and
a frightened eye, then this way of starting your journey for ever
without
one kiss , no farewell, and the only eye without love when you passed
away,
_It was not at all your high and gracious manners.
Translated by Gilles de Seze
|